目錄英語筆譯考研初試科目有哪些 英語口譯和筆譯的區(qū)別 英語筆譯專業(yè)就業(yè)方向 英語筆譯和翻譯碩士是兩個(gè)專業(yè)嗎?有什么區(qū)別? 英語筆譯和口譯有什么區(qū)別么
口譯與筆譯的聯(lián)系與區(qū)別:
★聯(lián)系
口譯與筆譯作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,其關(guān)聯(lián)性不言而喻。如果說口譯是上層建筑,叢芹那么筆譯便是下層建筑。簡(jiǎn)而言之,口譯的基礎(chǔ)是筆譯。在口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`之前,筆譯要過關(guān)(至少必須是同步進(jìn)行)。這兩者不僅并行不悖,而且前者的質(zhì)量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發(fā)展?jié)摿Φ拇笮 ?谧g與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和巖沖技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言,這兩種翻譯實(shí)踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓(xùn)練過程中首先得到接受和消化。口譯人才的培養(yǎng)若離開筆譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)既是刻舟求劍,也是行之不遠(yuǎn)的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓(xùn)練的量不夠,那么勢(shì)必會(huì)有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進(jìn)一層。
★區(qū)別
既然我們說口譯的基礎(chǔ)在于筆譯,那么口譯必然是在筆譯的基礎(chǔ)上滿足更多更高的要求。口譯與筆譯有著許多不同之處,其主要區(qū)別在于:
1. 口譯是一種口頭表達(dá),一種口頭交際,是講話,因此就必須盡量口語化(口語化不代表不正式,只是在斷句、停頓或語序上更符合口語習(xí)慣,更便于聽者理解)。
2. 口譯既然歸于講話一類,勢(shì)必建立在“聽”的基礎(chǔ)上,靠“聽”來接受信息。出眾的聽力水平則是成為一名優(yōu)秀譯員的大前提。俗話說“巧婦難為無米之炊”,如果接受信息這一關(guān)就遇到障礙,那么后面的口譯步驟勢(shì)必難以為繼。
3. 口譯要求譯員要“快”字當(dāng)先,絕對(duì)不是什么“慢工出細(xì)活”。試想,作為聽者,等待一個(gè)人支支吾吾或者干脆鴉雀無聲,是怎樣一種心情。這就要求譯員有著驚人的臨場(chǎng)反應(yīng)和廣泛的社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的知識(shí)。當(dāng)然經(jīng)驗(yàn)以及刻苦的臺(tái)下訓(xùn)練和積累都是不可缺少的方面。因此,在口譯界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等這樣的經(jīng)驗(yàn)之談。
前面提到口譯是一種表達(dá),是講話,那么對(duì)于句子的表現(xiàn)形式的要求自然要更寬松于筆譯。在不損壞原意的前提下,口譯譯員比筆譯者有更大的操作自由,在句子形式的處理上,口譯的方式和方法也更具靈活性和變通性。
而正是口譯與筆譯有著上述根本的差異,視譯(sight translation)作為一種過渡訓(xùn)練手段引入到口譯培訓(xùn)中,即訓(xùn)練時(shí),練習(xí)者邊看文字邊進(jìn)行相應(yīng)內(nèi)容的口譯。通過這種方式,譯員可以完成書面翻譯到口頭翻譯的逐漸過渡。
總而言之粗鄭殲,作為同根的一對(duì)孿生兄弟,口譯與筆譯盡管有著千絲萬縷的不同,但絕非水火不容。只有當(dāng)口譯譯員正視筆譯的重要性時(shí),其口譯之路才會(huì)行的更遠(yuǎn)。社會(huì)的進(jìn)步、行業(yè)的發(fā)展,需要分工和人才專業(yè)化。我們也鼓勵(lì)更多的優(yōu)秀口譯譯員能夠填補(bǔ)市場(chǎng)需求的空缺。做好“筆譯”訓(xùn)練這一“跬步”,以助“口譯”而躍千里。
希望我的回答對(duì)您有用!
區(qū)別:
1 難度不同:
說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。
2 要求不同:
在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。
口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。
3 形式不同:
筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭渣消伍的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。
擴(kuò)展資料:
該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個(gè)級(jí)別。
考試合格者可分別獲得初級(jí)筆譯證書、中級(jí)筆譯證書、高級(jí)筆譯證書;初級(jí)口譯證書、中級(jí)口譯證書、高級(jí)口譯證書。
●初級(jí)筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
●中級(jí)筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。
●高級(jí)筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能如或夠承擔(dān)政府部門高級(jí)筆譯工作。
●初級(jí)口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。
●中級(jí)口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的專業(yè)口譯工作。
●高級(jí)口譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)政府部門高級(jí)口譯工作
考試的各個(gè)證書是相對(duì)獨(dú)立的,通過任何一個(gè)證書考試都可獲得相應(yīng)的證書。一級(jí)口譯證書考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級(jí)筆譯和口譯均合格者將獲得四級(jí)翻譯證書,筆譯或口譯單項(xiàng)考試成績(jī)合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項(xiàng)合格成績(jī)通知單;四級(jí)考生的單項(xiàng)(口譯或筆譯)合格成績(jī)可以保留到下一考次。
筆譯和口譯均采用百分制記分方法。一、二、三級(jí)總分達(dá)到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級(jí)筆譯和口譯單項(xiàng)得分60分以上(含60分)者為合格。
根據(jù)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號(hào))的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部指導(dǎo)下,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)外文局”)組織實(shí)施與管理。
根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國(guó)外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)。該委員會(huì)負(fù)責(zé)擬定考試語種、考試科目、橋散考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。
參考資料:-口譯-筆譯
你好,筆譯與口漏檔脊譯的區(qū)別如下:
1 難度不同:
說到口譯與筆譯的蠢山難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。
2 要求不同:
在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)返滲原話的意思內(nèi)容。
口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。
3 形式不同:
筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語
言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
1、要求標(biāo)準(zhǔn)不同:在英語中進(jìn)行口譯的工作人員一般稱為interpreter,進(jìn)行筆譯的工作人員稱為translator。那么口譯因?yàn)槭且蟋F(xiàn)場(chǎng)快速的翻譯出來,所以要求翻譯官的知識(shí)面廣博,并且翻譯的語句符合我們的口語習(xí)慣,比如斷句,語氣等。筆譯則是需要語句準(zhǔn)確,內(nèi)涵精準(zhǔn),重在準(zhǔn)確性。
2、表現(xiàn)形式不同:筆譯是運(yùn)游需要將一種語言的思想內(nèi)容用記錄的方式通過另一種語言寫下來,口譯是需要通過口頭的形式用一種語言將另一種語言的說話內(nèi)容實(shí)時(shí)再現(xiàn)。口譯的最終目標(biāo)就是讓互相不通語言的交流者感覺能完全無障礙的自由交流一樣,
3、各自形式不同:口譯的形式相對(duì)多一些,主要襲判分為即席翻譯和同聲傳譯,其中同聲傳譯還可以分為三種會(huì)議,視譯,耳語翻譯。筆譯則沒有像口譯那么多的形式。
我們常說語言這種東西的最高標(biāo)準(zhǔn)就是信,達(dá),雅。那么我們說筆譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是這個(gè),因?yàn)楣P譯是有充分時(shí)間來組織語言的,所以就比口譯的標(biāo)準(zhǔn)更上一層。口譯的話只用重信,達(dá)到這兩方旁禪銷面就可以。
筆譯中一級(jí)二級(jí)對(duì)應(yīng)筆譯初級(jí)中級(jí),其中一級(jí)對(duì)應(yīng)的是高級(jí),二級(jí)對(duì)應(yīng)的是中級(jí),三級(jí)對(duì)應(yīng)的是初級(jí)。
具體如下:
初級(jí)筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
中級(jí)筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文信鬧材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。
一級(jí)筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本,能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國(guó)際會(huì)議文獻(xiàn)的翻譯,譯審及定稿。
二級(jí)筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù),經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以滑搭罩及各類國(guó)際會(huì)議一般性文件的翻譯。
擴(kuò)展資料:
筆譯員
1.工作內(nèi)容:
進(jìn)行外國(guó)文字與中國(guó)文字互譯或進(jìn)行中國(guó)各民族文字互譯工作;
對(duì)IT 產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目、汽車、農(nóng)機(jī)、機(jī)床項(xiàng)目、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備報(bào)批項(xiàng)目、化工環(huán)保項(xiàng)目、財(cái)政 、金融及法律項(xiàng)目大型標(biāo)書等進(jìn)行書面翻譯工作;
對(duì)各行業(yè)各種可行性研究報(bào)告及評(píng)估報(bào)告進(jìn)行書面翻譯工作;
進(jìn)行網(wǎng)頁與網(wǎng)站翻譯、計(jì)算機(jī)的翻譯漢化等項(xiàng)目,進(jìn)行文學(xué)作品翻譯,公證翻譯,錄音錄像翻譯工作;
對(duì)譯文進(jìn)行校訂及修改。
2.職業(yè)要求:
教育培訓(xùn): 外語專業(yè),大專以上學(xué)歷,持有外語專業(yè)四級(jí)以上證書或一定等級(jí)的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱相對(duì)應(yīng)。
考試的難度大致為:三級(jí),枝塵非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級(jí)考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級(jí),非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級(jí)筆譯翻譯資格(水平)證書;一級(jí)筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。
3.工作經(jīng)驗(yàn): 擅長(zhǎng)各類文字的互譯,熟練操作各種辦公,精通Word、Excel。英文打字速度快。工作積極主動(dòng)、認(rèn)真負(fù)責(zé),能承受一定的工作壓力。思維敏捷、誠(chéng)實(shí)敬業(yè)、性格穩(wěn)重,有良好的團(tuán)隊(duì)合作精神和協(xié)調(diào)溝通能力
參考資料:-筆譯員中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心-翻譯資格考試問題解答